Шевченко “заговорил” на китайском

Сегодня презентовали переведенный на китайский труд великого украинского поэта Тараса Шевченко “Кобзарь”. Над изданием работали государственные институции Украины и Китая, но финансированием занималось исключительно посольство КНР. Сообщает rbc.ua/styler.

“Работа длилась почти год совместно с Китайской академией каллиграфии и живописи. В августе 2015 года группа китайских художников совершила череду поездок по “шевченковским местам”, познакомилась с Украиной и творчеством Шевченка. Во время поездки художники делали эскизы, которые позже стали иллюстрациями для “Кобзаря”, – рассказала главный хранитель Национального музея Тараса Шевченка Юлия Шиленко.

Этот проект уникальный уже потому, что перевод “Кобзаря” впервые интерпретируют художники восточной культуры. На страницах издания размещен параллельный перевод на китайском языке рядом с оригинальным украинским текстом. Кстати, страницы у “Кобзаря” тоже необычные: книга напечатана на специальной бумаге, дороже золота. По крайней мере, так об этом заявляет вице-президент Китайской академии каллиграфии и живописи Алан Юй.

К оформлению книги приобщились даже китайские военнослужащие, например генерал армии КНР, который одновременно возглавляет ассоциацию художников.

Залишити відповідь