Сергей Лойко: «Аэропорт» вынашивал, как ребенка
Недавно в Днепропетровске российский военный журналист, переводчик и писатель Сергей Лойко презентовал свой роман «Аэропорт». В книге прослеживается история от украинской Революции достоинства до событий в донецком аэропорту. Но это не хроника, а художественное произведение. Горожанам автор зачитал главу, построенную на реальной истории, что произошла с водителем из Днепропетровска. Кстати, этого человека ищут, чтобы вручить ему экземпляр романа. Своим коллегам Сергей Лойко рассказал, с написанием каких глав у него возникали трудности, в каких странах еще выйдет книга, и экранизируют ли «Аэропорт»
Лишняя глава
– Сергей, книга «Аэропорт» основана на реальных событиях, но ее персонажи вымышлены, и действие происходит в несуществующем аэропорту. Почему так?
– Потому что я не был все 242 дня в аэропорту, провел там всего 4 дня и 4 ночи. Книга построена на моих наблюдениях, ощущениях, дневниковых записях, статьях в «Los Angeles Times» и на 43 часах интервью с киборгами и «орками» (так автор называет представителей другой стороны – Прим. авт.). Не хотелось писать хронику, ведь она уже есть в моих статьях. Кому интересно, могут прочитать.
– Сколько времени заняло написание романа?
– Девять месяцев – вынашивал его, как ребенка. В этот период проговаривал про себя сюжетные линии, диалоги, монологи, придумывал персонажей, сверялся со своими записями… Потом буквально за месяц родил его. Чтобы дописать последние две главы, поехал в Харьков. Мне не хватало деталей и эмоционального заряда, поэтому там я встретился с пятью военнослужащими. Двое из них до последней секунды находились в аэропорту.
– Трудности с другими главами возникали?
– В книге есть вставная глава (называется МБЧ), многие говорят, что ее не должно быть. Мне она нужна, как антракт между первым и вторым действием этой драмы. Писал ее совсем в другом ключе, с оттенками сатиры и сарказма. Не знаю, получилось ли, как у Войновича или у Салтыкова-Щедрина (моих любимых писателей). Но я хотел, чтобы то, что думаю, дошло и до читателя. Это важная глава, которая мне трудно далась, глава о человеке, из-за которого произошла эта война. До сих пор уверен, что боевые действия ведутся не между Россией и Украиной. В аэропорту большинство ребят были русскими, говорили по-русски, оперативный язык – русский. Это война одного капризного и злобного человека против русских, против украинцев, против России и против Украины. Те, кто выполняет его преступные приказы, – это «орки», описанные в романе. На сегодняшний день два крупных издательства России борются за право выпуска романа, возможно, эту главу вырежут, но, я надеюсь, она выйдет и там.
Белое и черное
– Где еще выйдет книга?
– Уже заключен договор с поляками и эстонцами. Еще шесть издательств из Германии, США и других стран, после прочтения синопсиса и двух пробных переводных глав, заинтересовались и попросили оригинал текста.
– На английский язык будете переводить?
– Нет, хотя многие спрашивают: «Почему ты сам не переведешь?» Английский – мой профессиональный язык, практически родной. Но, если начну это делать, напишу другой роман. Когда переводишь чужого человека, не можешь ничего изменить, так как украдешь смысл. Когда берешься за свое произведение, думаешь, что написал какую-то ерунду и начинаешь править. В конце концов, белое становится черным.
Сценарий боевика
– Роман близок постсоветским странам. Поймут ли его на Западе?
– «Аэропорт» написан как боевик средней руки. Его можно использовать в качестве сценария. У сюжета есть любовная линия, в нем также рассказывается о кровной мести, есть история профессионального снайпера, который проходит через всю книгу как вершитель судеб. Надеюсь, что читатели в других странах, если роман до них дойдет, найдут что-то для себя. Сейчас получаю тысячи отзывов, самые распространенные: «Прочел книгу на одном дыхании». Это меня устраивает, даже если читатель с чем-то не согласен, даже если у него свое видение того, что происходит. Я просто поделился. Знаете, это как другу расскажешь анекдот: если он засмеялся, ты счастлив. Вот и здесь так. Хотя, конечно, какой здесь анекдот? Когда это страшная трагедия.
– Предложения по экранизации романа уже есть?
– Да, от двух ведущих американских компаний. Сложность в том, что переговоры начали вести до выхода книги. Я их хитро откладывал, ведь в Голливуде хотели снять фильм по материалам моих статей на тему аэропорта в «Los Angeles Times». А мне бы хотелось, чтобы основой сценария стало художественное произведение.
– Кто предложил Алексею Горбунову стать «голосом» книги?
– Он сам вызвался записать аудиоверсию. В черновом варианте Алексей начитал практически всю книгу, но я еще не слышал. Люди, которым посчастливилось это сделать, говорят, что у них «бегали мурашки». Это, конечно, не из-за моего текста. Такая реакция будет, даже если Алексей прочитает главу о лягушках из альманаха Брэма «Жизнь животных». Ведь таким голосом, как у него, во всем мире никто не обладает. Поэтому я счастлив, что он озвучит мою книгу, так как даже если она плохая, ее все равно будут слушать (улыбается). Также Алексей хочет снять фильм по этому роману. На постсоветском пространстве отдать права на экранизацию могу только ему, потому что верю в него и восхищаюсь им.
Интересные факты
Первый экземпляр «Аэропорта» украли. Это была бракованная копия романа с авторскими правками, которая всегда находилась с Сергеем Лойко. Он читал с нее на презентациях. После одной из них кто-то унес книгу с собой, наверное, в качестве сувенира. Ведь после этого автор пытался вернуть ее, предлагал обменять на экземпляр с автографом, но тщетно.
Оригинальный язык «Аэропорта» – русский. По требованию автора его перевели на украинский, и книга одновременно вышла на двух языках. К слову, к «мові» адаптировала его жительница Кривого Рога Ольга Гончар.
Дарья Мирошниченко, фото автора