Шевченко “заговорил” на китайском

Сегодня презентовали переведенный на китайский труд великого украинского поэта Тараса Шевченко “Кобзарь”. Над изданием работали государственные институции Украины и Китая, но финансированием занималось исключительно посольство КНР. Сообщает rbc.ua/styler.

“Работа длилась почти год совместно с Китайской академией каллиграфии и живописи. В августе 2015 года группа китайских художников совершила череду поездок по “шевченковским местам”, познакомилась с Украиной и творчеством Шевченка. Во время поездки художники делали эскизы, которые позже стали иллюстрациями для “Кобзаря”, – рассказала главный хранитель Национального музея Тараса Шевченка Юлия Шиленко.

Слідкуйте за нами в Telegram та Viber !

Этот проект уникальный уже потому, что перевод “Кобзаря” впервые интерпретируют художники восточной культуры. На страницах издания размещен параллельный перевод на китайском языке рядом с оригинальным украинским текстом. Кстати, страницы у “Кобзаря” тоже необычные: книга напечатана на специальной бумаге, дороже золота. По крайней мере, так об этом заявляет вице-президент Китайской академии каллиграфии и живописи Алан Юй.

К оформлению книги приобщились даже китайские военнослужащие, например генерал армии КНР, который одновременно возглавляет ассоциацию художников.

Більше на нашому каналі в  YouTube, та на сторінках у  Facebook, Instagram!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *